แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ head แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ head แสดงบทความทั้งหมด

วันเสาร์ที่ 2 เมษายน พ.ศ. 2559

( Chapter 5 : Brain ) มาฝึกใช้ idioms ในภาษาอังกฤษกันเถอะ !!






Chapter 5 : Brain ) 



((((  สำนวนการพูด Brain ))))







Have a brainwave แปลว่า การเกิดแรงบรรดาลใจในทันทีทันใด, มีความคิดที่ดี

ยกตัวอย่างเช่น

Inspired by the Einstein biography, I had a brainwave for a new invention.

ด้วยแรงบรรดาลใจจากชีวประวัติของไอน์สไตน์ ฉันจึงเกิดความคิดที่จะทำสิ่งประดิษฐ์ชิ้นใหม่



Cloud one's brain แปลว่า การทำให้เข้าใจสับสน,ทำให้มึนงง

ยกตัวอย่างเช่น

Drinking lots of whisky and wine clouded Tom's brain.

ทอมดื่มวิสกี้และไวน์เข้าไปมากจนมึนไปหมด




Rack one's brain แปลว่า พยายามที่จะจำ,พยายามคิดหาสาเหตุหรือคำอธิบาย

ยกตัวอย่างเช่น

I think I recognize her but I had to rack my brain to remember her name.

ฉันว่าฉันจำเธอได้นะ แต่พยายามเท่าไหร่ก็ยังนึกชื่อเธอไม่ออก




Pick someone's brain แปลว่า ขอข้อมูลหรือถามจากผู้รู้ , ได้ข้อมูลจากผู้ที่อยู่สาขานั้นๆ

ยกตัวอย่างเช่น

May I pick your brain? I need some information.

ขอถามคุณหน่อยได้มั้ย คือฉันต้องการข้อมูลบางอย่างค่ะ




Beat one's brain แปลว่า ใช้หัวคิดอย่างหนัก (เพื่อหาทางแก้ปัญหาหรือหาวิธีบางอย่าง) ,
เสียเวลาคิดหรือกังวลเกี่ยวกับเรื่องใดเรื่องหนึ่งมากเกินไป

ยกตัวอย่างเช่น

He had been beating his brain all week trying to think of a plot for his new novel.

เขาพยายามคิดหาพล็อตเรื่องสำหรับนิยายเล่มใหม่ตลอดทั้งสัปดาห์





Have something on the one's brain แปลว่า คิดถึงหรือกังวลเรื่องใดเรื่องหนึ่งอยู่ตลอดเวลา

ยกตัวอย่างเช่น

He constantly had girls on the brain.

เขาคิดถึงแต่เรื่องผู้หญิงตลอดเวลา





Turn someone's brain แปลว่า ทำให้ใครบางคนเป็นบ้า

ยกตัวอย่างเช่น

I wonder why my sister like that kind of music. Two hours of continuous heavy metal music can turn my brain.

ฉันสงสัยจริงๆ ว่าทำไมน้องสาวฉันถึงชอบฟังเพลงประเภทนั้น แค่สองชั่วโมงที่ต้องฟังเพลงเฮฟวี่เมนทัลก็ทำให้ฉันประสาทได้แล้ว 




Get one's brain fried แปลว่า อาบแดดนานเกินไป , มึนยาเสพติดจนพูดไม่รู้เรื่อง , ทำงานหนักจนเบลอ

ยกตัวอย่างเช่น

His brain were fried from working on the report all day.

เขาเบลอจนพูดไม่รู้เรื่อง เพราะทำรายงานทั้งวัน



Hare-brained แปลว่า บ้าระห่ำ

ยกตัวอย่างเช่น

Did you see that new action film? The plot was so hare-brained that I got up and walked out of the theater.

เธอดูหนังแอคชั่นใหม่รึยัง? พล็อตเรื่องบ้าๆ แบบนั้นทำให้ฉันต้องลุกเดินออกมาจากโรงหนัง











-ทำอะไรดีดอทคอม-

( Chapter 4.4 : Head ) มาฝึกใช้ idioms ในภาษาอังกฤษกันเถอะ !! (ต่อจากบทความที่แล้ว)




Chapter 4.4 : Head ) 



((((  สำนวนการพูด Head ))))

ต่อจากบทความที่แล้ว








Bring to a head แปลว่า ทำให้เกิดวิกฤติการณ์ขึ้น

ยกตัวอย่างเช่น

The terrorists brought situation to a head by bombing and killing people in this province.

ผู้ก่อการร้ายทำให้สถานการณ์รุนแรงยิ่งขึ้นด้วยการวางระเบิดและฆ่าผู้คนในจังหวัดนี้




Two heads are better than one แปลว่า สองหัวย่อมดีกว่าหัวเดียว(ในสำนวนไทย)
หรือแปลได้ว่า หากประสบปัญหาความยุ่งยากอะไรก็ควรที่จะปรึกษาผู้อื่นบ้าง
เพราะอย่างไรเสียก็ย่อมจะดีกว่าการคิดแก้ไขอะไรเองเพียงลำพัง

ยกตัวอย่างเช่น

Let's work together! Two heads are better than one.

เรามาทำงานด้วยกันดีกว่า! สองหัวดีกว่าหัวเดียวนะ




Off one's head แปลว่า อาการเสียสติ, ไร้เหตุผล, ฟั่นเฟือน

ยกตัวอย่างเช่น

She must be off her head if she think she can fly.

เธอต้องบ้าแน่เลยถ้าคิดว่าเธอบินได้



Right in the head แปลว่า มีสติสัมปะชัญญะ

ยกตัวอย่างเช่น

Do you think Tom is right in the head? He always talk to himself.

เธอคิดว่าทอมสติดีมั้ย? เขามักจะพูดคนเดียวกับตัวเองเสมอเลย




Head or tails ? แปลว่า (เหรียญ)ออกหัวหรือออกก้อย

ยกตัวอย่างเช่น

Head or tails? I choose Tails. (when doing a coin flip).

หัวหรือก้อย? ฉันเลือกก้อยนะ (ตอนเล่นโยนเหรียญ)









-ทำอะไรดีดอทคอม-