วันอังคารที่ 5 เมษายน พ.ศ. 2559

( Chapter 7.1 : Ear ) มาฝึกใช้ idioms ในภาษาอังกฤษกันเถอะ !! (ต่อจากบทความที่แล้ว)




Chapter 7.1 : Ear ) 

สำนวนการพูด Ear
<ต่อจากบทความที่แล้ว>




Dog ears/eared แปลว่า หน้าหนังสือที่ถูกพับมุมไว้

ยกตัวอย่างเช่น

The book had been read many times and was dog eared in many places.

หนังสือที่ถูกอ่านหลายครั้งก็จะมีรอยพับมุมอยู่หลายๆที่



Be music to someone's ears แปลว่า เป็นข่าวดี,เป็นเรื่องที่น่ายินดี

ยกตัวอย่างเช่น

The news of your marriage is music to my ears.

ข่าวการแต่งงานของเธอเป็นเรื่องที่น่ายินดีสำหรับฉัน



Wall have ears แปลตรงกับสำนวนไทยได้ว่า หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง
เป็นการเตือนให้ระวังหน้าระวังหลังให้ดี เพราะอาจมีผู้แอบฟังการสนทนาอยู่

ยกตัวอย่างเช่น

Be quite ! We'd better not talk about this matter here. The walls have ears you know!

เงียบๆหน่อย ! เราไม่ควรพูดเรื่องนี้กันตรงนี้ หน้าต่างมีหูประตูมีช่องรู้มั้ย !



From ear to ear แปลว่า อาการกว้างขวาง เช่น ยิ้มจนกระทั่งมุมปากจรดหูทั้งสองข้างหรือยิ้มปากแทบฉีก(ถึงหู) 

ยกตัวอย่างเช่น

My sister smiled from ear to ear when she saw the new car I bought for her.

น้องสาวของฉันยิ้มกว้าง เมื่อเธอเห็นรถยนต์ที่ฉันซื้อให้



Go in one ear and out (of) the other แปลว่า ไม่ฟัง,ไม่ใส่ใจ,ไม่สนใจ, เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา

ยกตัวอย่างเช่น

What we said to him went in one ear and out the other. He kept making the same mistake.

สิ่งที่พวกเราบอกเขามันก็เหมือนเข้าหูซ้ายทะลุหูขวา เขาก็ยังคงทำผิดซ้ำซาก






-ทำอะไรดีดอทคอม-